Leave the office to go home or from having dinner with local friends and you will almost always hear “ingat” or “ingat ikaw”. It is pronounced, as near as I can hear, as “ing-at”. Often your friends and colleagues will translate that to English, knowing how terrible your Tagalog is. In English you will hear “take care”.
“Ingat” literally means take care or be cautious and is the usual farewell between folks here. So, when a Filipino is leaving the office, give them a friendly “ingat”!
“Ano”! The universal Tagalog word, often heard in Taglish sentences as well, sentences such as, “You are so ano!” This means, “you are so ‘what is the word I am looking for?'” So ano could mean “cute”, “terrible”, “lovely”, “horrible” etc. Sometimes it could mean all of the preceding.
So, it is not unusual to hear someone say, “See how you are? You’re so ano!”
When is a one way street not one way?
Why on a Sunday of course.
These signs are seen all over Makati City. Mind you, I can’t help but think, if the one way streets work so well keeping the traffic moving, why would you bother to go back to two ways on a Sunday?
And worse, two weeks ago this one way street went one way the other way!
No, really, “ouch”. In the Philippines, stub your toe or be pinched by someone and you would say “aray”. Close as I can make it, you would pronounce it like “a-rye”.
So, be bumped by someone and say “aray”, then hear them respond with “ay sorry” 🙂
That’s got you confused I bet!
Uh-oh in English is an interjection for “oops, something just happened” and is generally a negative. It is used to indicate a sudden awareness of a problem or error and the resulting worry. Examples could be “uh-oh I did it again” signifying I have repeated a previous error. “Uh-oh, you’ll be in trouble when mum gets home”, something I heard a lot as a child. “Oh-oh” is the American version of “Uh-oh”.
Both variations of uh-oh sound almost exactly like the Tagalog, “o-o”. In Tagalog, however, “o-o” means “yes”. The polite form of it may be changed to “o-po”, “Yes sir/ma’am,” but o-o is heard a lot. It can be used like the English “uh-huh” as well so “o-o” repeated through a conversation from one person generally means “yep, got it”.
So now, when I break something in the Philippines, I bite my tongue and avoid saying “uh-oh”. Now I am more likely to say “oh crap” as there is no mistaking the intent of that!