This happened in Maui a few years ago. We were there attending a friend’s wedding and decided to head to the beach … where I learnt a new respect for the Hawaiian shorebreak. Interestingly, this video was also blocked by YouTube for breaching community standards. Took about two weeks to get it back up again. I am not sure whether to be annoyed or proud 🙂
Leave the office to go home or from having dinner with local friends and you will almost always hear “ingat” or “ingat ikaw”. It is pronounced, as near as I can hear, as “ing-at”. Often your friends and colleagues will translate that to English, knowing how terrible your Tagalog is. In English you will hear “take care”.
“Ingat” literally means take care or be cautious and is the usual farewell between folks here. So, when a Filipino is leaving the office, give them a friendly “ingat”!
“Ano”! The universal Tagalog word, often heard in Taglish sentences as well, sentences such as, “You are so ano!” This means, “you are so ‘what is the word I am looking for?'” So ano could mean “cute”, “terrible”, “lovely”, “horrible” etc. Sometimes it could mean all of the preceding.
So, it is not unusual to hear someone say, “See how you are? You’re so ano!”
Why on a Sunday of course.
These signs are seen all over Makati City. Mind you, I can’t help but think, if the one way streets work so well keeping the traffic moving, why would you bother to go back to two ways on a Sunday?
And worse, two weeks ago this one way street went one way the other way!
No, really, “ouch”. In the Philippines, stub your toe or be pinched by someone and you would say “aray”. Close as I can make it, you would pronounce it like “a-rye”.
So, be bumped by someone and say “aray”, then hear them respond with “ay sorry” 🙂
That’s got you confused I bet!
Uh-oh in English is an interjection for “oops, something just happened” and is generally a negative. It is used to indicate a sudden awareness of a problem or error and the resulting worry. Examples could be “uh-oh I did it again” signifying I have repeated a previous error. “Uh-oh, you’ll be in trouble when mum gets home”, something I heard a lot as a child. “Oh-oh” is the American version of “Uh-oh”.
Both variations of uh-oh sound almost exactly like the Tagalog, “o-o”. In Tagalog, however, “o-o” means “yes”. The polite form of it may be changed to “o-po”, “Yes sir/ma’am,” but o-o is heard a lot. It can be used like the English “uh-huh” as well so “o-o” repeated through a conversation from one person generally means “yep, got it”.
So now, when I break something in the Philippines, I bite my tongue and avoid saying “uh-oh”. Now I am more likely to say “oh crap” as there is no mistaking the intent of that!
Well, the ‘ber months are here so it is full-on Christmas. More on that later. Today I wanted to cover one commonly used English expression and one Taglish* expression generally used by all Filipinos, no matter their native tongue.
I Sorry” “Ay Sorry” — firstly, my team has corrected my poor Taglish. The correct expression is “ay sorry” rather than “I sorry”. Of course to an English speakers ears, the difference in sound between “ay” and “I” is, well, almost none. Anyway, this is said whenever someone bumps you, knocks, you drops something in front of you or generally does anything that would elicit an apology from native English speakers from the UK, Australia, New Zealand or similar. The expression is simply “I sorry”. No “I am”, “I’m”, or other form of the pronoun, just a simple “I”. The expression is simply “ay sorry”, literally “oh, sorry”. OK RJ, Kaii and the others … have I got that correct now? 🙂
“Joke lang” — When hearing the expression “joke lang” I am reminded of an old friend since passed, Bob Preller. Bob was born in Rhodesia and lived there through the civil war that resulted in the current Zimbabwe. He later travelled, married a lovely Norwegian lady and lived in Norway for the rest of his life. He was the most positive person I ever knew but he was also gifted with an acute sense of humour and the ability to make any story, no matter how unbelievable, sound believable. This got him scolded a few times by his Norwegian friends who could not tell he was joking. They explained to him,
Når du forteller en vits, må du smile slik at vi vet at det er en vits
Which translated to:
When you tell a joke you must smile so that we know it is a joke
It is similar here. At the immediate conclusion of a joke or when teasing someone playfully, you are expected to say, “joke lang”, which I guess literally means, “and it is a joke” or perhaps better, “just kidding”.
* Taglish – is the combination of Tagalog and English, both in name and in substance. It is the name given to the phenomenon where the two languages are combined into one sentence in everyday speech. It is also common to see in writing too. The earliest use of the term “Taglish” seems to date back to about 1973. There are other forms of this portmanteau, such as “Engalog” and “Tanglish” but “Taglish” appears to be the common form used these days.
Well, it is in the Philippines. Today is 16 August and as such, 15 days away from the start of the Festive Season here. In the Philippines the festive season is known as the ‘ber months (September, October, November, December). This will be when the Christmas decorations go up in the stores and malls, and the playing of Christmas Carols commences in those malls – for the next four months!
It is normally around mid-October that the repeated Christmas Carols feel more like a Chinese Water Torture but then I relex and reaise that there are only 10 more weeks of Carol Singing to go!
Whenever I return from a trip to Australia or Singapore, my staff ask me for their Pasalubong. Pasalubong is a Tagalog word that seems to mean, “here is something I have for you for when you welcome me back”. It is a Filipino tradition where travellers bring gifts from their destination to folks back home – for family, friends, office mates and so on. The Pasalubong can be any gift or souvenir brought for family or friends after being away for a period of time.
Pasalubong is normally something local from the region, or country visited. Yes, it does not just apply to those that have been overseas. So, for example, should I visit the province of Bicol, then I would look to bring back pili nuts. Head to Pampanga and chicharron (see left) would be a suitable Pasalubong. Visit Australia, and I could bring back vegemite (which has the double advantage of being the expected Pasalubong and at the same time, after tasting it, curing the locals of asking me for Pasalubong in the future). Vegemite is an acquired taste after all, fit only for real men and women! 😉
Pasalubong is culturally important to Filipinos and is a way for the traveller to share some of the experience of their trip with family and friends – sort of like the souvenirs brought back by western cultures (like the Elgin marbles for example).
The other nice part about Pasalubong is that it is not wrapped, but given as is. A nice custom and one I seem to recall in other parts of Asia as well.
One of the difficulties for the foreigner in the Philippines is the similarity of some words or sounds in Tagalog. Tagalog is the Austronesian language of the Tagalog people, generally from central Luzon. Its vocabulary has been much influenced by Spanish and English, and it is the basis of a standardized national language of the Philippines (Filipino). The other national language, mercifully, is English. All Republic Acts in the Philippines are written in Tagalog and English.
Two words that to me sound alike are Baguio and bagyo. Baguio is a mountain city of some 350,000 residents that was initially established as a hill station by the United States in 1900 at the site of an Ibaloi village known as Kafagway. It has grown over the past 100 years or so and is known as the summer capital of the Philippines. Famous for its cool air, pine trees, fruit and vegetables and strawberries in particular, it is one of the major towns in the Philippines that does not have air-conditioning installed everywhere.
Bagyo however is a storm. We have just had four or five days of a storm here in Metro Manila, brought about by a combination of the Habagat and a Low Pressure Area (LPA) in the Pacific east of Luzon.
There are two kinds of winds and seasons that occur here every year. The Amihan refers to the northeast monsoon and the Habagat, the south western monsoon.
The habagat blows up from the South China Sea (West Philippine Sea) and generally brings with it a lot of moist air. When there is an LPA in the Philippine Sea to the east of the Philippines, the habagat is intensified, as was the case over the past four or five days. FLood warnings were at the yellow level for three of the four days in Manila, Bataan and Zambales, with orange warning signal for Bataan and Zambales over a day. This season is normally over the period June to October (the wet season).
The amihan usually occurs over the period October to March and generally there is a little rainfall associated with it but more characteristically, there is a lowering of the temperature in the Philippines as the wind carries cool air that originates in Siberia and Mongolia which passes across China to blow down to Southeast Asia. This makes Christmas, January and February the best time, temperature and humidity wise, in the Philippines.
I also believe that habagat and amihan are two characters from Philippine mythology. I shall investigate that later.